Notas sobre el uso correcto del término técnico para referirse a la cría masiva de insectos y otros artrópodos: cría masiva vs. cría masal y cría en masa. Academic Article uri icon

Resumen

  • Desde los años 60, en la literatura científica Latinoamericana se han venido usando los términos “crianza masal” (p.ej., Benavides & Villacorta 1978, Simón-F 1960, Herrera 1960, Martos & Niemeyer 1989) o “cría masal” (p.ej., Murúa et al. 2003, Reyes 1983) para referirse a la cría masiva de insectos y otros organismos. Estos términos equivocados han surgido de la traducción incorrecta del término de la lengua inglesa “mass rearing”. Sin embargo, según el Diccionario Conciso Inglés-Español de Oxford, la palabra “mass” se traduce al español como: 1) masa; 2) de masas; 3) masivo; y 4) en masa (Carvajal et al. 2009). La palabra “masal” no es una palabra del español, y no está reconocida por la Real Academia Española (Diccionario de la Lengua Española 2001); ni en el avance de la 23ª edición que partir de abril de 2005 se puede consultar en Internet (DRAE). Para el caso de cría masiva, entre los varios significados en el Diccionario de RAE, “masivo, va” es un adjetivo que significa gran cantidad. 

Fecha de publicación

  • 2011